The Entreaty of All the Ancient Spirits of Sages, Buddhas, and Bodhisattvas
*Dojeon 2:27
6 “While at the Maitreya Shrine, I bestowed upon Choe Su-un
a heavenly mandate and spiritual inspiration to enable him to establish My
boundless dao. 7 However, he failed to transcend the confines of Confucianism
and reveal the true dharma, which would have laid a path to the way of spirits
and a new civilization and eventually brought forth the true resplendence of My
boundless dao.
8 “I therefore finally withdrew the heavenly mandate and
spiritual inspiration from Choe Su-un in 1864, and in 1871, I incarnated into
the world Myself. 9 I am the ‘Sangje’ revealed in Donggyeongdaejeon and in
Su-un’s lyrics.”
하늘의 모든 신성과 부처와 보살이 하소연하므로
6 최수운에게 천명(天命)과 신교(神敎)를 내려 대도를 세우게
하였더니
7 수운이 능히 유교의 테 밖에 벗어나 진법(眞法)을 들춰내어 신도(神道)와 인문(人文)의 푯대를 지으며 대도의 참빛을 열지
못하므로
8 드디어 갑자(甲子)년에 천명과 신교를 거두고 신미(辛未)년에 스스로 이 세상에 내려왔나니
9 동경대전(東經大典)과
수운가사(水雲歌詞)에서 말하는 ‘상제’는 곧 나를 이름이니라.
단어풀이
advent [앧-뵌ㅌ] n. 도래, 출현
ancient [에인션ㅌ] a. 고대의
bestow [빗ㅅ또우]
v. 부여하다
bodhisattva [보욷으쌑봐] n. 보살菩薩
boundless [바운들렛ㅅ] a. 한이
없는
confines [컨화인ㅅ] n. 한계
Confucianism [컨휴셔니슴] n.유교
dharma [닮마] n. 진리,
법
enable [엔에이블] v. ~을 할 수 있게 하다
entreaty [엔츄륕히] n. 간청, 애원
eventually
[이뵌츄월리] ad. 결국
founder [화운더r] n. 창설자
heavenly [헤븐리] a. 하늘의
incarnate
[인캃네잍] v. 구현하다, 육체를 부여하다
inspiration [인스뻐ㄹ뢰이션] n. 영감
laid [레읻ㄷ] lay(놓다)의
과거, 과거분사
lyrics [리륔ㅅ] n.가사, 노랫말
mandate [맨데잍] n. 명령
path [팯-ㅆ] n.
길
religious [륄리줫ㅅ] a. 종교의
resplendence [뢰습쁠렌든ㅅ] n. 빛남, 찬란함
reveal [뤼뷔열]
v. 드러내다
sage [쎄이즤] n. 현자, 철인
shrine [슈롸인] 사당(祠堂)
spiritual [ㅅ삐륏츄월] a.
영적인
transcend [트뢘쎈ㄷ] v. 초월하다
withdrew [윋즈루] v. withdraw(철회하다)의 과거
용用공부 익힘자료
최수운崔水雲 (1824~1864) : Choe Su-un (=Choe Je-u)
Choe Su-un
is the founder and head of Eastern Learning (Donghak), a popular religious and
social movement of nineteenth-century Korea. He proclaimed the coming of the
Later Heaven Gaebyeok and that Sangjenim would one day advent in Korea. (영어『도전』
주석)
최수운은 19세기 한국의 종교운동이자 사회운동인 동학의 창설자이자 교주이다. 그는 후천개벽이 올 것과 상제님께서 한국에
강세하실 것을 선포했다.